TAG Clouds

New Postings

  • 전정한 영업은 '고객 구매'후 시작된다.
    - 질 그리핀


성가대
2009.03.13 13:59

라틴어 미사곡 해설

조회 수 13550 추천 수 0 댓글 2

Gloria (대영광송)

 (기도문의 첫 단어가 Gloria이므로 이 기도문의 이름이 Gloria가 됨)

 

Gloria in excelsis Deo.

드높은 곳에서 하느님께 영광이.

(하늘 높은 곳에는 하느님께 영광)

Gloria : () 영광 (주격)

In : ()~

Excelsis : () excelsus 드높은의 목적격

Deo : () Deus (하느님)의 여격

 

Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

그리고 땅에서는 좋은 뜻을 가진 사람들에게 평화가

(땅에서는 마음이 착한 사람들에게 평화)

Et : () 그리고

Terra : ()

Pax : 평화

Hominibus : homo (사람)의 복수 여격

Bonae : () bonus , a의 복수형

Voluntatis : () voluntas(, 의지, 정신)의 복수 여격

 

Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te.

(우리는) 당신을 찬양합니다, 당신을 찬미합니다, 당신을 숭배합니다, 당신에게 영광을 드립니다.

(주님을 기리나이다, 찬미하나이다. 주님을 흠숭하나이다, 찬양하나이다.)

laudamus : laudare (찬양하다) 1인칭 복수, 현재

te : 인칭대명사  2인칭 tu의 목적격

benedicimus : benedicere (찬미하다, 축복하다) 동사의 1인칭, 복수, 현재

adoramus : adorare (기도하다, 애원하다, 숭배하다) 동사의 1인칭 복수, 현재

glorificamus : glorificare (칭송하다, 표창하다, 영광을 드리다) 동사의 1인칭 복수, 현재

 

Gratias agimus tibi, propter magnam gloriam tuam.

당신의 큰 영광으로 인하여, 당신에게 감사를 드립니다.

(주님 영광 크시오니 감사하나이다.)

gratias : gratia(영광)의 복수, 대격(목적격).

agimus : agere(몰고가다, 행하다, 드러내다) 동사의 1인칭 복수 현재.

(숙어 – gratias agimus ~ : ~ 에게 감사하다)

tibi : 2인칭을 나타내는 인칭대명사 tu의 단수 여격(~에게). , 너에게

propter : ~ 때문에

magnam : 형용사 magnus a um ()의 여성형, 단수,목적격(대격)

gloriam : Gloria, -ae (영광)의 단수 목적격 (영광을)

tuam : 소유형용사 중 2인칭 단수인 tuus, tua, tuum (너의)의 여성형 단수, 대격(목적격)

 

Domine Deus rex caelestis, Deus Pater omnipotens,

하늘의 왕이신 주 하느님이시여, 전능하신 하느님 아버지시여,

(주 하느님 하늘의 임금님, 전능하신 아버지 하느님)

Domine : Dominus(주님, 소문자로 dominus라 쓰면 일반적인 ‘주인’을 가리키며, 대문자로 쓸 경우 ‘주 예수님’을 지칭한다.)의 호격. , 주여.

Deus : 하느님 (여기서는 호격인 ‘하느님이시여’로 쓰임)

rex :

coelestis : (부사) 하늘의, 하늘에 있는, 천상의, 뛰어난. (= caelestis)

Pater : 아버지. (대문자로 쓰면 ‘성부’, 소문자로 쓰면 일반적인 ‘아버지’)

omnipotens : 전능한, 만능의

 

Domine Fili unigenite Jesu Christe,

독생성자 주님 예수 그리스도여

(주 하느님 성부의 아드님)

Fili : Filius (성자. 소문자로 쓰면 ‘아들)의 호격

unigenite : unigenitus, -a, um (독자로 태어난)의 남성형 단수 호격

Jesu Christe : 예수 그리스도여

 

Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,

주 하느님이시여, 하느님의 어린양이시여, 성부의 성자시여

(하느님의 어린 양)

agnus : 어린 양

Dei : Deus(하느님)의 소유격

Patris : Pater(성부)의 소유격

 

qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

세상의 죄를 없애시는 (), 우리를 불쌍히 여기소서.

(qui tollis peccata mundi는 형용사절로서, 위에 나온 문장들을 수식한다.)

(세상의 죄를 없애시는 주님, 저희에게 자비를 베푸소서)

qui : 관계대명사

tollis : tollere (들어올리다, 참아받다, 집어치우다, 없애다) 동사의 2인칭 현재

peccata : peccatum ()의 복수, 대격 (목적격)

mundi : mundus(세상)의 소유격

miserere : Miserere(불쌍히 여기다) 동사의 명령형

nobis : 인칭대명사 nos(우리)의 대격

 

Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.

세상의 죄를 없애시는(), 우리들의 기도()을 받으소서.

(세상의 죄를 없애시는 주님, 저희의 기도를 들어주소서)

suscipe : suscipere(환영하다, 받다, 받아들이다, 인정하다) 동사의 현재 명령형.

deprecationem : deprecation(기도, 염원)의 복수형, 대격

nostram : 인칭형용사 nostra(우리들의)의 목적격

Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.

성부의 오른 편에 앉아 계시는 () 우리를 불쌍히 여기소서.

(성부 오른편에 앉아계신 주님 저희에게 자비를 베푸소서)

sedes : sedere(앉다, 타다)동사의 3인칭 단수, 현재

ad : ~, ~, ~까지

dexteram : dextera(오른 편, 오른손)의 대격

Patris : Pater(성부)의 소유격

 

 

Quoniam tu solus sanctus, tu solus Dominus, tu solus altissimus Jesu Christe.

예수 그리스도여, 당신은 홀로 거룩하시고, 홀로 주님이시고, 홀로 가장 높으시기 때문입니다.

(홀로 거룩하시고 홀로 주님이시며 홀로 높으신 예수 그리스도님)

참고) Quoniam tu solus sanctus (es), tu solus Diminus (es), tu solus altissimus (es) Jesu Christe. 가 완전한 문장이나 ( ) 안에 잇는 ‘es’가 생략되었음.

quoniam : ~하기 때문에, ~ 하므로

tu : 인칭대명사. 2인칭, 단수 너, 당신

solus : 홀로, 오직 하나뿐인, 단독으로

Sanctus : 거룩한

Dominus : 주님

altissimus : altus(높은)의 최상급

 

Cum Sancto Spiritu  in gloria Dei Patris. Amen

성부 하느님의 영광 안에서 성령으로 함께 (성령과 더불어) , 아멘.

(성령과 함께 아버지 하느님의 영광 안에 계시나이다. 아멘)

cum :~와 함께

Sancto : Sanctus 의 탈격 (~으로)

Spritu : Spritus (성령)의 탈격

참고) (1) Sanctus Spritus : 성령

(2) spritus : ,

(3) 탈격 : 수단, 방향 등을 나타내는 격.

 

 

Sanctus (거룩하시도다)

㈜ ‘거룩하시도다’는 ‘Sanctus’와 ‘Benedictus’의 두 부분으로 나뉘어 있습니다.

 

원래는 하나의 기도문이었지만 뜨리덴띠노 공의회 이후 거룩한 변화 전에 ‘Snactus’를 바치고 거룩한 변화 후에 ‘Benedictus’를 바쳤으며, 이 때 매우 화려하게 기도문을 봉헌하였습니다.

 

이런 이유로 르네상스 시기에 작곡된 미사곡은 이 두 부분이 나뉘어서 작곡되어 있으며, Benedictus에 매우 화려하고 긴 전주가 붙는 경우가 많습니다.

 

그러나 제 2차 바티칸 공의회 이후 다시 이 두 개의 기도문이 하나로 합쳐졌고, 거룩한 변화 전에 바쳐지게 되었습니다.

 

간혹 Benedictus의 전주가 너무 길고 화려하여 이 부분을 생략하고 미사곡을 봉헌하는 경우가 있는데, 전주 부분을 생략하고라도 반드시 Benedictus를 봉헌하여야 완전한 기도문을 봉헌하는 것임에 유의 바랍니다.

 

 

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.

거룩하시다, 거룩하시다, 거룩하시다, 만군의 주 하느님

(거룩하시도다, 거룩하시도다, 거룩하시도다, 온 누리의 주 하느님)

Sanctus : ()거룩한

Dominus : 주님 (소문자일 경우는 주인)

Deus : 하느님 (소문자로 쓸 경우는 신, 잡신의 의미)

sabaoth : (히브리어에서 옴) 군대, 만군

 

Pleni sunt caeli et terra gloria tua.

당신의 영광이 하늘과 땅에 가득합니다.

(하늘과 땅에 가득찬 그 영광)

Pleni : ()plenus a um (가득하다)의 복수 주격

sunt : sum 동사(영어의 be 동사)의 복수 3인칭

caeli : calum(하늘)의 소유격

(이 구절에서는 탈격의 의미로 사용되었으나, 어미의 형태는 소유격입니다. 혹시 아시는 분이 계시면 설명 부탁 드립니다.)

et : 그리고 ~, ~

terra :

Gloria : 영광

tua : (소유형용사 2인칭) 당신의

 

Hosanna in excelsis.

하늘 높은 곳에 호산나

(높은 데서 호산나)

excelsis : excelsum(높은 곳)의 복수 목적격. 복수로 쓰일 경우 ‘하늘’의 의미가 됨.

 

Benedictus qui venit in nomine Domini.

주님의 이름으로 오시는 찬미받으시는 분.

(주님의 이름으로 오시는 분 찬미받으소서)

benedictus : benedicere (bene(, 좋은)+dicere (말하다), 축복하다, 찬미하다)의 명사형으로 쓰임. , 축복받은 사람, 찬미받은 사람의 의미가 됨.

(일반 명사형인 benedictum은 ‘축복’이라는 의미임)

qui : 관계 대명사

venit : venere (오다) 3인칭 단수, 현재

in : ~안에, ~안으로, ~, ~ 되도록….

nomine : nomen(이름)의 목적격

Domini : Dominus(주님)의 소유격

 

Hosanna in excelsis.

하늘 높은 곳에 호산나

(높은 데서 호산나)

 

 

Agnus Dei(하느님의 어린 양)

 

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi : miserere nobis.

세상의 죄를 없애시는 하느님의 어린양이여 : 우리를 불쌍히 여기소서.

(하느님의 어린양, 세상의 죄를 없애시는 주님, 자비를 베푸소서)

agnus : 어린 양

Dei : Deus(하느님)의 소유격

qui : 관계대명사

tollis : tollere (들어올리다, 참아받다, 집어치우다, 없애다) 동사의 2인칭 현재

peccata : peccatum ()의 복수, 대격 (목적격)

mundi : mundus(세상)의 소유격

miserere : Miserere(불쌍히 여기다) 동사의 명령형

nobis : 인칭대명사 nos(우리)의 대격

 

 

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi : miserere nobis.

세상의 죄를 없애시는 하느님의 어린양이여 : 우리를 불쌍히 여기소서.

(하느님의 어린양, 세상의 죄를 없애시는 주님, 자비를 베푸소서)

 

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi : dona nobis pacem.

세상의 죄를 없애시는 하느님의 어린양이여: 우리에게 평화를 주소서.

(하느님의 어린양 세상의 죄를 없애시는 주님, 평화를 주소서)

dona : donere(주다) 동사의 명령형

nobis : 인칭대명사 nos(우리)의 여격. 우리에게

pacem : pax(평화)의 대격 (목적격)

 

---------------------------------------------------------------------------

 

(참고) 라틴어 명사 변화의 이해

 

라틴어의 명사는 인도-유럽어의 특징대로 성을 가지며, 수로 헤아려지고, 우리말의 조사와 같은 역할을 하는 격을 가지며 변화한다.

 

(genus) : 모든 명사는 실제 또는 상징적으로 남성(genus masculinum), 여성(genus femininum), 중성(genus neutrum)의 세 가지 성을 가진다.

 

(1) 사람, 혹은 동물을 나타내는 명사는 생물학적 성과 동일한 성을 가진다.

(2) 성이 없는 사물을 나타내는 명사라도 남성, 여성 혹은 중성의 하나를 반드시 취한다.

 

(numerus) : 명사는 그 명사가 사물 혹은 사실을 하나만 나타내는가 아니면 둘 이상을 나타내는가에 따라 단수와 복수로 나뉘며, 이는 명사의 어미를 변화시켜서 나타낸다.

 

(casus) : 명사가 문장 속에서 행하는 역할에 따라서 명사는 여섯 개의 격으로 나뉘며, 이 역할은 명사와 동사의 관계를 나타낸다.

 

1) 주격 (caus nominativus) : 동사의 행동의 주체. ‘누가’ 하였는가?의 의미이다. 번역할 때에는 주격 조사인 ‘은, , , 가’를 사용한다. (‘은, 는’은 주로 주절에서, ‘이, 가’는 주로 종속절에서 사용한다.)

 

2) 속격 (caus gentivus) : 소유격을 나타내며 ‘누구의?’의 답이 된다. 번역할 때에는 ‘의’라는 소유격조사를 붙인다.

한 편 속격을 지배하는 특수한 동사의 목적격으로 쓰이기도 한다. (: Memento mei. 나를 기억해다오.)

 

3) 여격 (casus dativus) : 동사의 간접목적어에 해당하며 ‘~에게’의 뜻이다.

 

4) 대격 (casus accusativus) : 동사의 직접목적아를 나타내는 격이다. ~을’로 번역한다.

 

5) 탈격 (casus ablativus) : 이 격은 동사의 간접목적어 중 ‘무엇으로’의 의미를 가지는 간접목적어에 주로 사용하며, ‘어디서’, ‘누구에 의해서’, ‘무엇으로’등 다양한 의미로 사용된다. 더 쉽게 말하면 위의 1) ~ 4)에 나타난 것을 제외한 모든 격에 두루 쓰인다고 보면 된다.

 

) 두 손으로 (duabus minibus)

 

6) 호격 (casus vocativus) : 대상을 부르는 말이며, 동사와 분리된다. ~야’, ~아’, ~여’ 등으로 번역된다.

) Jesu Christe : 예수 그리스도여

 
출처 : 전례음악, http://blog.daum.net/bongsub_paul/8982293

  • Dreamy 2014.04.04 15:05

    [Miserere nobis vs Miserere nostri] 관련 댓글


    출처: http://blog.yes24.com/blog/blogMain.aspx?blogid=sorgio&artSeqNo=1613545


    아마 miseretur nulli 를 보셨나 봅니다. 이건 중세의 구전시 memento mori[라틴어로는 그냥 '메멘토 모리'라고 읽으면 됩니다. '~모라이'는 영어 등에서 하는 발음입니다]에 나오는 대목이죠. 한참 흑사병으로 사람들이 죽어나갈 때, 삶은 덧없으니 네 곁에 항상 죽음이 같이함을 기억하라는 그 유명한 잠언적 시가. 그 중에서 이 대목은 해석하면, [죽음은] 그 누구도 동정하지 않는다, 이런 뜻이죠('눌리'는 여격입니다).

    탈형동사의 3인칭 단수는, 곧 일반동사의 수동태 3인칭 단수입니다. 저 어미는 그래서 왔구요.

    근데 어려운 부분은 지금부터입니다.

    misereor는 본래, 목적어를 가질 때에는, 항상 속격(2격)만을 가집니다. 고전 라틴어에 중점을 둔 사전은 다 이렇게만 설명합니다. 마리에띠 님이 참조하시는 휘태커스 워즈도 마찬가지죠. 여격이 온다는 건 아무리 봐도 안 나옵니다.

    따라서, "우리를 불쌍히 여기소서" 이것도 "nostri miserere"만이 맞는 것이고, 불가따에도 이 표현밖에 안 나옵니다.

    중세 들어서 교황 우르바누스가, 어느 기도문에서 "nobis miserere"라고 한 적이 있습니다. 이것은, 노비스라는 여격을 저 탈형동사의 목적어로 쓴 것이 아니라, 노비스는 그냥 "우리를 위해서"란 뜻이고(여격에는 누구누구의 이익이라는 뜻일 때가 많습니다), 미제레레는 그냥 자동사로 쓴 것이라고 여겨집니다. 직접적으로 '우리를' 불쌍히 여기라는 게 아니라, "주여 그냥 보편적으로 세상 만물에 대한 측은한 맘을 가지시되, 그게 우리에게도 조금이나마 영향이 있게 해 주소서"라는, 더 겸손한 의미라고 봐야죠.

    그러나 워낙 이렇게 많이 쓰다 보니, 중세라틴어(스콜라 라틴)의 독특한 용법에도 관심을 기울이는 사전이나, 존 콜린스의 교과서처럼 교회라틴어에 더 비중을 둔 책은 아예 "여격도 목적어가 될 수 있다" 고 서술하고 있습니다. 그러나 저는 제 말이 더 맞다고 생각해요.

     

    불쌍히여기다,는 본래 탈형동사로만 쓰여야 클래식입니다. 그런데 자꾸 쓰다 보니 본래 뜻이 능동인 건 형태도 능동이고 싶어하는 속성이 있어서, 나중에는 그냥 보통 동사가 되어버리죠. 그래서 그냥 misero처럼 쓰이기도 하는데 이것 역시 후기에 출현한 용법이라 문장에 쓰면 맛이 떨어집니다.

  • Dreamy 2014.04.09 10:08

    Credo (신앙 고백)

     

    Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem,

    끄레도 인 우눔 데움 빠뜨렘 옴니뽀뗀뗌

    나는 믿는다 하나 하느님 아버지 전능한

    (*한 분이신 하느님을 저는 믿나이다전능하신 아버지,)

     

    factorem caeli et terrae, visibilium omnium, et invisibilium.

    확또렘 첼리 엩 떼레 비지빌리움 옴니움 엩 인비지빌리움

    만들다 하늘 과 땅 볼수있는(有形모든것 과 볼수 없는(無形)

    (*하늘과 땅과 유형무형한 만물의 창조주를 믿나이다.)

     

    Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum.

    엩 인 우눔 도미눔 예줌 크리스뚬 퓔리움 데이 우니제니뗌

    그리고 하나 주님 예수 그리스도를 아들 하느님의 외아들

    (*또한 한 분이신 주 예수 그리스도하느님의 외아들)

     

    Et ex Patre natum ante omnia saecula.

    엩 엑스 빠뜨레 나뚬 안떼 옴니아 세꿀라

    -에서 아버지 출생 전에 모든 세기(世紀)

    (*영원으로부터 성부에게서 나신 분을 믿나이다.)

     

    Deum de Deo,

    데움 데 데오

    하느님 -로부터 하느님으로 (*하느님에게서 나신 하느님,)

     

    lumen de lumine,

    루멘 데 루미네

    빛을 -로부터 빛으로 (*빛에서 나신 빛.)

     

    Deum verum de Deo vero.

    데움 베룸 데 데오 베로

    하느님을 틀림없는 -로부터 주님 참으로

    (*참 하느님에게서 나신 참 하느님으로서,)

     

    Genitum, non factum, consubstantialem Patris:

    제니뚬 논 확뚬 꼰숩스딴씨알렘 빠뜨리스

    출생 아니 제작 동체(同體)의 아버지

    (*창조되지 않고 나시어 성부와 한 본체로서)

     

    per quem omnia facta sunt.

    뻬르 뀀 옴니아 확따 순-

    통하여 누구를 모든 것 만들다 이다(영어의 am)

    (*민물을 창조하셨음을 믿나이다.)

     

    Qui propter nos homines,

    뀌 쁘롭떼르 노스 호미네스

    때문에 우리 인간을 (*성자께서 저희 인간을 위하여,)

     

    et propter nostram salutem descendit de caelis.

    엩 쁘롭떼르 노스트람 살루뗌 데쉔딛 데 첼리스

    때문에 우리의 구원을 내려오다 부터 하늘

    (*저희 구원을 위하여 하늘에서 내려오셨음을 믿나이다.)

     

    Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine:

    엩 인까르나뚜스 에스트 데 스피리뚜 쌍또 엑스 마리아 비르지네

    강생한 이다(is) 영 거룩한 에서 마리아 동정녀의

    (*또한 성령으로 인하여 동정 마리아에게서 육신을 취하시어)

     

    Et homo factus est.

    엩 호모 확뚜스 에스트

    사람 만들다 이다(is) (*사람이 되셨음을 믿나이다.)

     

    Crucifixus etiam pro nobis:

    끄루치획쑤스 에씨암 쁘로 노비스

    십자가형벌 그래도 위하여 우리를

    (*저희를 위하여 십자가에 못박혀)

     

    Sub Pontio Pilato passus, et sepultus est.

    숩 뽄시오 필라또 빠수스 엩 세뿔뚜스 에스트

    밑에 본시오 빌라도 수난 매장(묻힘)

    (*본시오 빌라도 통치 아래서 수난하고 묻히셨으며)

     

    Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas.

    엩 레수렉싯 떼르씨아 디에 세꾼둠 스크립뚜라스

    부활 삼 날 -대로 성서

    (*성서의 말씀대로 사흗날에 부활하시어)

     

    Et ascendit in caelum: sedet ad dexteram Patris.

    엩 아쉔딭 인 첼룸 세뎉 앋 덱스떼람 빠뜨리스

    승천하다 하늘(천상앉다 오른손쪽 아버지

    (*하늘에 올라 성부 오른편에 앉아 계심을 믿나이다.)

     

    Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos

    엩 이떼룸 벤뚜루스 에스트 꿈 글로리아 유디까레 비보스 엩 모르뚜오스

    다시 오다 함께 영광 재판 생명있는 죽은

    (*그분께서는 산 이와 죽은 이를 심판하러 영광속에 다시 오시리니)

     

    cujus regni non erit finis.

    꾸유스 레니 논 에맅 휘니스

    그의 나라 아니다 이다 끝나다 (끝나지 않으리라)

    (*그분의 나라는 끝이 없으리이다.)

     

    Et in Spiritum Sanctum, Dominum, et vivificantem

    엩 인 스삐리뚬 쌍뚬 도미눔 엩 비비휘깐뗌

    거룩한 영 주님을 생명을 줌

    (*또한 주님이시며 생명을 주시는 성령을 믿나이다.)

     

    qui ex Patre Filioque procedit.

    뀌 엑스 빠뜨레 휠리오꿰 쁘로체딭

    에게서 아버지 아들과 나아가다

    (*성령께서는 성부와 성자에게서 발하시고)

     

    Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur

    뀌 꿈 빠뚜레 엗 휘리오 씨물 아도라뚜르 엩 꽁글로리휘까뚜르

    함께 아버지 및 아들 동시에 숭배하다 같이 찬양하다

    (*성부와 성자와 더불어 영광과 흠숭을 받으시며)

     

    qui locutus est per Prophetas.

    뀌 로꾸뚜스 에스트 뻬르 쁘로페따스

    말한 이다 통하여 예언자들

    (*예언자들을 통하여 말씀하셨나이다.)

     

    Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam.

    엩 우남 쌍땀 카톨릭깜 엩 아뽀스톨리깜 에끌레시암

    하나 거룩한 공번된 사도로부터 교회

    (*하나이고 거룩하고 보편되며 사도로부터 이어오는 교회를 믿나이다.

     

    Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.

    꼰휘떼오르 우눔 밥띠스마 인 레미씨오넴 뻬까또룸

    고백하다 하나 성세(세례사함(용서함

    (*죄를 씻는 유일한 세례를 믿으며)

     

    Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi saeculi.

    엩 엑스뻭또 레주렉씨오넴 모르뚜오룸. 엩 비땀 벤뚜리 쎄꿀리

    기다리다 부활을 죽은자의 생명을 올(오다세상

    (*죽은 이들의 부활과 내세의 삶을 기다리나이다.)

     

    Amen.

    아멘    


List of Articles
번호 분류 제목 글쓴이 날짜 조회 수 추천 수
82 성가대 하느님의 어린양(이노주사,현정수곡) 4부 악보 file Dreamy 2009.04.14 13474 0
81 일반 ZBXE 한글로 된 이미지 문제 해결법 Dreamy 2009.04.14 9832 0
80 성당 가톨릭 주요 기도문 Dreamy 2009.04.09 16178 0
79 게임 더스트(파우더) 게임 - 대단! 1 Dreamy 2009.04.03 10235 0
» 성가대 라틴어 미사곡 해설 2 Dreamy 2009.03.13 13550 0
77 게임 와방 재미난 슈팅 게임 Ownage burst 2 Dreamy 2009.02.11 8306 0
76 게임 뿅뿅뿅 두더쥐 잡기 게임 Dreamy 2009.02.06 9725 0
75 게임 [배틀 기어] 횡스크롤 2차 세계 대전 Dreamy 2009.01.25 8581 0
74 게임 SONNY2, 턴 방식의 RPG게임 Dreamy 2009.01.25 10268 0
73 게임 Auditorium 음악게임 Dreamy 2009.01.25 9981 0
72 성가대 악보 연주기호 정리 file Dreamy 2008.12.26 14075 0
71 일반 [역전세란 대응방법]...전세사는 분들만 보세요. (아고라펌) Dreamy 2008.12.04 8725 0
70 일반 아스키 아트 사이트 Dreamy 2008.08.20 12745 0
69 성가대 라틴어 발음법 1 file Dreamy 2008.06.04 18679 14
68 문서작업 [HTML iframe]아이프레임(iframe) Dreamy 2008.02.26 21486 42
Board Pagination ‹ Prev 1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Next ›
/ 17

나눔글꼴 설치 안내


이 PC에는 나눔글꼴이 설치되어 있지 않습니다.

이 사이트를 나눔글꼴로 보기 위해서는
나눔글꼴을 설치해야 합니다.

설치 취소

Designed by sketchbooks.co.kr / sketchbook5 board skin

Sketchbook5, 스케치북5

Sketchbook5, 스케치북5

Sketchbook5, 스케치북5

Sketchbook5, 스케치북5